Ayub 4:13
Konteks4:13 In the troubling thoughts 1 of the dreams 2 in the night
when a deep sleep 3 falls on men,
Ayub 17:12
Konteks17:12 These men 4 change 5 night into day;
they say, 6 ‘The light is near
in the face of darkness.’ 7
Ayub 20:8
Konteks20:8 Like a dream he flies away, never again to be found, 8
and like a vision of the night he is put to flight.
[4:13] 1 tn Here too the word is rare. The form שְׂעִפִּים (sÿ’ippim, “disquietings”) occurs only here and in 20:2. The form שַׂרְעַפִּים (sar’appim, “disquieting thoughts”), possibly related by dissimilation, occurs in Pss 94:19 and 139:23. There seems to be a connection with סְעִפִּים (sÿ’ippim) in 1 Kgs 18:21 with the meaning “divided opinion”; this is related to the idea of סְעִפָּה (sÿ’ippah, “bough”). H. H. Rowley (Job [NCBC], 47) concludes that the point is that like branches the thoughts lead off into different and bewildering places. E. Dhorme (Job, 50) links the word to an Arabic root (“to be passionately smitten”) for the idea of “intimate thoughts.” The idea here and in Ps 139 has more to do with anxious, troubling, disquieting thoughts, as in a nightmare.
[4:13] 2 tn Heb “visions” of the night.
[4:13] 3 tn The word תַּרְדֵּמָה (tardemah) is a “deep sleep.” It is used in the creation account when the
[17:12] 4 tn The verse simply has the plural, “they change.” But since this verse seems to be a description of his friends, a clarification of the referent in the translation is helpful.
[17:12] 5 tn The same verb שִׂים (sim, “set”) is used this way in Isa 5:20: “…who change darkness into light.”
[17:12] 6 tn The rest of the verse makes better sense if it is interpreted as what his friends say.
[17:12] 7 tn This expression is open to alternative translations: (1) It could mean that they say in the face of darkness, “Light is near.” (2) It could also mean “The light is near the darkness” or “The light is nearer than the darkness.”
[20:8] 8 tn Heb “and they do not find him.” The verb has no expressed subject, and so here is equivalent to a passive. The clause itself is taken adverbially in the sentence.